Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and that thou shalt not thirst here or suffer from the heat of the sun." | |
M. M. Pickthall | | And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun's heat | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat." | |
Shakir | | And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel the heat of the sun | |
Wahiduddin Khan | | you shall not thirst, nor feel the suns heat | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, thou wilt not thirst in it nor suffer the heat of the sun. | |
T.B.Irving | | you will neither thirst there nor fell sunstruck." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | nor will you ˹ever˺ suffer from thirst or ˹the sun’s˺ heat.” | |
Safi Kaskas | | nor will you go thirsty or suffer the heat of the sun." | |
Abdul Hye | | you will neither suffer from thirst in it nor you will suffer from the sun.” | |
The Study Quran | | and that thou shalt neither thirst therein, nor suffer from the heat of the sun. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat." | |
Abdel Haleem | | be thirsty, or suffer the heat of the sun.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Nor that thou shalt thirst therein nor shall suffer from the sun | |
Ahmed Ali | | Nor thirst nor exposure to the sun." | |
Aisha Bewley | | You will not go thirsty in it or burn in the sun.´ | |
Ali Ünal | | "And that you shall not go thirsty therein nor suffer the sun’s heat." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed you will neither be thirsty in it, nor suffer from the sun.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | And, verily, you shall not thirst therein, nor suffer from the sun´s heat!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And that you neither thirst therein, nor suffer the heat (of the sun)." | |
Muhammad Sarwar | | thirst, or exposure to the hot Sun." | |
Muhammad Taqi Usmani | | and you will not be thirsty, nor will you be exposed to sun | |
Shabbir Ahmed | | "Neither do you go thirsty, nor are you exposed to the burning sun." (Well provided with food, clothing, shelter, the basic needs) | |
Syed Vickar Ahamed | | "And not to suffer from thirst, nor from the suns heat." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." | |
Farook Malik | | you shall neither suffer from thirst nor from the scorching heat." | |
Dr. Munir Munshey | | And here you are not thirsty, troubled by the (sultry sweltering) sun | |
Dr. Kamal Omar | | And surely to you: you remain not thirsty herein, and nor you suffer heat. | |
Talal A. Itani (new translation) | | Nor will you be thirsty in it, nor will you swelter.' | |
Maududi | | nor face thirst or scorching heat." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And indeed you do not get thirsty or suffer from sun’s heat (or sunburn) in there | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Nor to suffer from thirst, nor from the Sun’s heat. | |
Musharraf Hussain | | here you won’t suffer pangs of thirst or the scorching heat of the sun.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And you will have in it that you will not go thirsty nor suffer from heat." | |
Mohammad Shafi | | "And that you shall not be thirsty therein nor shall you feel hot." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Here you will never suffer from thirst nor from the sun’s heat.&rdquo | |
Faridul Haque | | "And that you never feel thirsty nor hot sunshine hurt you." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | there, (you shall) neither thirst, nor suffer from the sun. | |
Maulana Muhammad Ali | | And that thou are not thirst therein, nor exposed to the sun’s heat | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And that you do not be thirsty in it, and nor sun stricken/uncovere | |
Sher Ali | | `And that thou shalt not thirst therein, nor shall thou be exposed to the sun. | |
Rashad Khalifa | | "Nor will you thirst therein, nor suffer from any heat." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And that neither you feel thirst therein nor be exposed to sun. | |
Amatul Rahman Omar | | `And that here you shall feel no thirst nor will you be exposed to the sun. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And that you will neither feel thirsty here, nor suffer the heat of the sun. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And you (will) suffer not from thirst therein nor from the suns heat | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “…or to suffer from thirst or from the heat of the sun.” | |
Sayyid Qutb | | and you shall not thirst here or suffer from the blazing sun.' | |
Ahmed Hulusi | | “Indeed, you will neither be thirsty therein (in your new body) nor hot from the sun (due to not having a biological – material body)!” | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And that you shall not be thirsty therein nor suffer (the beat of) the sun | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Nor shall you suffer thirst nor be exposed to the parching heat of the sun" | |
Mir Aneesuddin | | and you will neither be thirsty therein nor be exposed to sun's rays, (because of plenty of food, drinks, clothes and the pleasant environment)." | |